Original Text: UN VOYAGE D'AGRÉMENT A PARIS.
- Mon cher ami, puisque vous partez pour Paris, ayez donc la complaisance de vous charger de cette petite lettre! - De cette petite commission! - De cette petite malle! - Rapportez-moi quinze livres de graine de moutarde blanche.... - N'oubliez pas mon racahout des Arabes... ni les biberons Darbo pour ma femme. (Le voyageur à part) - Que le diable les emporte!... dans les huit jours que je vais passer à Paris, on ne me laissera pas seulement un quart d'heure pour aller voir l'Obélisque!....
Translation: A PLEASURE TRIP TO PARIS.
- Dear friend, since you are about to leave for Paris would you please be so kind to deliver this little letter?
- take care of this small order?
- carry this tiny box?
- bring along 15 pounds of white mustard seeds?
- don't forget my Arabian Racahout!
- and also the feeding bottles Darbo for my wife.
- (the traveller apart): To hell with them... during these eight days in Paris they will hardly allow me 15 minutes to see the Obelisk.
|