Original Text: Tu vas porter cette note aux journaux.
Un provincial ayant par mégarde avalé une blague, devint subitement chauve et insolvable, le célèbre Docteur Robert-Macaire en conclut que les blagues ruinant les uns doivent, d’après le système homéopathique, enrichir les autres. Ce traitement médical lui a complètement réussi. Avis aux perruques. Et comme je suis nommé dans cet article, demain en vertu de la loi du 9 7bre 1835, je réclamerai l’insertion de la lettre que voici : Monsieur le Rédacteur Je vous prie de déclarer que vous ne tenez pas de moi l’article dans lequel vous m’avez nomme hier, je m’occupe il est vrai de guérir la calvitie (rue Belle Charge, N°1), mais je la traite par un autre moyen que celui dont vous parlez. J’ai l’honneur, etc.
Robert Macaire (rue Belle-Charge, N°1).
Translation: Take this message to the paper:
A man from the province, after having swallowed a pouch suddenly lost all his hair and went bankrupt. The famous Dr. Macaire concluded that pouches (tricks) which ruin some, may accordingly, following the rules of homoeopathy, enrich others. The treatment proved to be a complete success. Since my name was mentioned in this article and according to the law of July 7 1835, I demand the following insertion: Dear Sir, I insist that you publish in your paper that I am not the source of your article. I do indeed treat baldness (in rue Belle-Charge Nr 1) but applying an entirely different method than that indicated by you. Sincerely Yours
Robert Macaire (in rue Belle-Charge Nr 1)
|