Original Text: Le Chevalier des Adrets est l’amant d’une femme du monde, il est aimable, empressé, il joue la passion et le dévouement….. un jour, un huissier prétendu, une prétendue lettre de change tombent comme la foudre au milieu de plus tendres épanchemens ………. Ah ! mon dieu ! Le Baron de Wormspire, un ami, me faire jeter en prison ! détruire mon bonheur ! m’enlever à ce que j’aime ! ô les amis, les amis !!…. il n’y a donc plus d’amis !!!….
La pauvre femme, la pauvre dupe, se dépouille de son or, de ses bijoux, donne tout ce qu’elle peut donner, emprunte, se ruine et reconnaît trop tard que son chevalier n’est qu’un chevalier d’industrie, un vrai Robert Macaire.
Translation: The Chevalier des Adrets is the lover of a woman of the world. He is amiable and fervent, he pretends to be passionate and devoted... one day, an alleged bailiff and an alleged bill of exchange fall like a clap of thunder into the midst of the most tender effusion of feeling... "Oh! My God!! The Baron de Wormspire, a so-called friend, has had the impudence to have me thrown into prison... He's ruined my good fortune, separated me from what I love! Oh! Friends!! What are friends?... There's no such thing as a friend!!!..." The poor woman, poor dupe, casts off her jewels, gives him everything she can, borrows, ruins herself, only to discover too late that her knight is only a knight of industry, a right Robert Macaire.
|