Original Text: LA POLKA.
Le peuple Chinois, peuple éminemment observateur et judicieux, ayant remarqué que le dindon, animal d'un tempérament très flegmatique, semblait pourtant prendre le plus grand plaisir a lever alternativement chaque patte avec un petit mouvement saccadé, se mit un jour en tête d'imiter cette
volaille dans ce genre de divertissement .. De là l'origine d'une danse qui fit immédiatement les délices de la meilleur société de Pékin et de la banlieue; mais par suite d'un caprice également Chinois cette danse fut nommée Polka tandis que le bon sens, la grammaire, et les dindons exigeaient qu'elle fût baptisée du nom de Dindonka.
qu'elle fût baptisèe du nom de Biadonka.
Translation: THE POLKA.
The Chinese people, being extremely observing and judging, noted that the turkey, a bird with a very phlegmatic temperament, seemed to take great pleasure in raising its feet in an alternating way with a detached rhythm. So they started one day to imitate this bird in an amusing way. Hence the origin of a dance which immediately entered the highest circles of society in Beijing and surroundings. But by a mood of the same Chinese people, this dance was called “Polka” although by common sense as well as in the turkeys’ interest it should have been called Biadonka (The turkey-trot).
|