Original Text: UN COLÉOPTÈRE CHINOIS.
Dans presque toutes les maisons de Pékin on trouve au rez-de chaussée, dans une espèce de niche, un homme ou plutôt, un dogue qui a pour mission spéciale d'empêcher les caniches d'entrer et les paquets de sortir, excepté bien entendu quand ce paquet est l'épouse du propriétaire de l'immeuble. Ce fonctionnaire ordinairement vieux mais fort désagréable, ne répond jamais quand on lui adresse la parole. Son nom est portier, mot qu'il écrit concierge, et qu'il se plait à prononcer suisse, mais plus ordinairement on le qualifie de clôporte.
Translation: A CHINESE INSECT.
In most houses of Beijing one finds on the ground floor some kind of niche where a man - or rather a bull-dog - is sitting, whose duty is to keep little dogs out and to prevent packages from leaving the house (except of course if the package is the wife of the landlord).
This employee is usually old and very unpleasant and never replies when addressed. His name is "porter", spelled "janitor", but he prefers to be called "Swiss"; in most cases he falls into the species of woodlice.
|